26 de febrero de 2010

Las Lenguas del Perú y Los Castellanos del Perú. Dos DVD que todo lingüista debe tener en su colección.

La Pontificia Universidad Católica del Perú y TV Cultura conjuntamente con la asociación PROEDUCA y la Cooperación Técnica Alemana-GTZ han publicado dos espectaculares DVD con los títulos de Las Lenguas del Perú y Los Castellanos del Perú.

Las lenguas del Perú

Datos generales
Las más de cuarenta lenguas que se hablan en el Perú son oficiales y sus hablantes son ciudadanos con pleno derecho a usarlas en todos los aspectos de la vida diaria. Sin embargo, todos sabemos que esto no se cumple en la práctica.

En este documental se presenta la historia de las lenguas del Perú. Se cuenta sobre la enorme diversidad de lenguas existentes en la selva peruana, sobre las ya extinguidas -y poco conocidas- lenguas de la costa, y se narra la historia de las lenguas andinas como el quechua, el aimara, el jaqaru, el puquina, el culle y el uro. Se busca así desmitificar ciertas creencias enraizadas en el imaginario de los peruanos, como la idea de que las lenguas indígenas no son idiomas sino "meros dialectos", que el quechua es originario del Cuzco, que las variedades del aimara solo se hablan en el sur del Perú o que en la costa siempre se habló castellano.

El documental muestra que las lenguas indígenas se encuentran en una situación de marginación como resultado de la conquista y de la instauración de una escuela que consolida la supuesta superioridad del castellano, y busca sensibilizar sobre la discriminación que sufren sus hablantes. Propone, por último, que aprender castellano no debería significar dejar de hablar otras lenguas del Perú y que la pérdida de muchas de las lenguas originarias atenta contra lo más íntimo de la identidad de las personas.

Ficha técnica
Asesoría y guión
Jorge Pérez
Virginia Zavala

Realización
TV Cultura

Dirección
Carlos Cárdenas

Producción
Sandra Yépez

Cámara y fotografía
Carlos Cárdenas
Walter Gonzáles
Héctor Galvez

Edición
Antolín Prieto

Pos producción de imagen
Luis Ramos

Asistencia de producción y sonido
Elizabeth Lescano

Animación
Oswaldo Márquez
Antolín Prieto

Locución
Clodomiro Landeo

Música
Guillermo Amézquita
Pablo Bobadilla Rider

Diseño gráfico
Kati Sanabria


Los Castellanos del Perú

Datos generales
El castellano no es uno solo sino que está compuesto por distintas variedades lingüísticas que se diferencian en los niveles de la pronunciación, el vocabulario y la gramática. Sin embargo, la imposición del denominado castellano estándar como la única forma "correcta" relega las otras formas de castellano y genera sentimientos de vergüenza y marginación en muchos peruanos y peruanas que sienten que son inferiores culturalmente por hablar variedades supuestamente incorrectas. Este video presenta la diversidad de castellano del Perú y muestra que el prejuicio lingüístico es una manera -construida ideológicamente como legítima- de discriminar social y culturalmente a las personas.

¿Podríamos acaso marginar un país en donde todos los hablantes pronunciaran igual, utilizarán la misma gramática y el mismo vocabulario? Esto no sólo sería imposible sino además poco deseable. La diversidad lingüística es un tipo de diversidad cultural que no sólo hay que respetar sino también aprender a conocer. La escuela -como agente reproductor de esta discriminación lingüística- es precisamente la que tiene una tarea importante por delante. Por un lado, debe reconocer que los niños y niñas adquieren diferentes variedades de castellano como parte de su socialización y debe inculcar la valoración de las mismas y no considerarlas "errores" lingüísticos. Por otro lado, tiene que promover gradualmente en sus estudiantes una conciencia lingüística crítica sobre las relaciones de poder existentes entre las diferentes variedades de castellano, que a su vez les permita apropiarse de la variedad estándar con actitud empoderadora.

Datos técnicos
Asesoría y guión
Jorge Pérez
Roberto Zariquiey
Virginia Zavala

Realización
TV Cultura

Dirección
Carlos Cárdenas

Producción
Elizabeth Lescano
Sandra Yépez

Asistencia de dirección y segunda cámara
Héctor Gálvez

Asistencia de producción y toma de sonido
Axel Zapata

Edición
Luis Ramos

Asistencia de edición
Héctor Gálvez

Posproducción
Luis Ramos

Animación
Oswaldo Márquez

Locución
Clodomiro Landeo

Música
Los Chullas
Javier Rodríguez
Saul Rodríguez
Paul Huarancca
Erick Lévano
Percy Rojas
Marco Pérez

Diseño gráfico
Kati Sanabria


¿Dónde comprarlos?
Ambos DVD se encuentran a la venta en la librería de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

20 de febrero de 2010

Conferencia de Derek Bickerton en la PUCP

Este martes 9 de marzo a las 5 p.m. en el Auditorio de Humanidades de la Pontificia Universidad Católica del Perú se realizará la conferencia "Cómo empezó el lenguaje" a cargo del profesor Derek Bickerton.

Descripción
Derek Bickerton es Profesor Emérito de Lingüística en la Universidad de Hawai desde 1996. En esa universidad, ha sido profesor e investigador desde 1972. Es doctor por la Universidad de Cambridge. Antes de establecerse en Hawai, fue docente en la Universidad de Cape Coast (Ghana) la Universidad de Guyana y en Universidad de Lancaster (Inglaterra). También ha sido profesor visitante en la State University de Nueva York (Stony Brook) y la Universidad de Texas en Austin, así como en universidades de Francia, Alemania, Italia, Holanda y Brasil. Ha realizado profundos trabajos de campo para estudiar lenguas criollas en Guyana, Hawai, Mauricio y Seychelles, que dieron lugar a publicaciones en distintas revistas y tres libros: Dynamics of a Creole System (“La dinámica de un sistema criollo”, 1976), Roots of Language (“Las raíces del lenguaje”, 1981) y Bastard Tongues (“Lenguas bastardas”, 2008). En las últimas dos décadas, ha concentrado su principal foco de investigación en la evolución del lenguaje. Sobre este tema, ha publicado cuatro libros: Language and Species (“Lenguaje y especies”, 1990), Language and Human Behavior (“Lenguaje y comportamiento humano”, 1995), Lingua ex Machina (2000, con William Calvin) y Adam's Tongue (“La lengua de Adán”, 2009), así como numerosos artículos y capítulos de libros. Es co-editor (con Eors Szathmany) de Biological Foundations and Origin of Syntax (“Orígenes y fundamentos biológicos de la sintaxis”, 2009).

Mayor información:

17 de febrero de 2010

Revista Dialectología

La revista "Dialectologia” pretende reunir las experiencias de los investigadores que trabajan en diferentes ámbitos de la dialectología (variación lingüística, geolingüística, métodos, análisis de datos dialectales de tipo sincrónico o diacrónico, nuevas tecnologías, dialectología social, etc.).

Se trata de una revista bianual, con evaluación externa, que se ajusta a los criterios de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). En cada número aparecen 4 o 5 artículos relacionados con un tema específico. Incluye reseñas bibliográficas y noticias sobre congresos y publicaciones recientes.

LINK

11 de febrero de 2010

Biolinguistics con nuevo blog

Estimados lectores de BIOLINGUISTICS:

Estamos felices de anunciar la creación de nuestro blog. Puedes revisar y formar parte de él en:

http://biolingblog.blogspot.com

El próximo número de la revista (volumen 4, número 1) está previsto para marzo de 2010, con la mejora de que no será necesaria la suscripición. o registro, teniendo así acceso ilimitado. Informaremos a nuestros lectores con el debido tiempo.

Gracias por el interés en nuestro trabajo

Kleanthes K. Grohmann

University of Cyprus

Phone +35722892106

Fax +35722750310

kleanthes@biolinguistics.eu

_________________

* BIOLINGUISTICS *

www.biolinguistics.eu

(Traducción aproximada del mensaje enviado por Kleanthes K. Grohmann a los lectores de Biolinguistics)

Enlaces:

Página de Biolinguistics

Blog de Biolinguistics

Biolingüística

"La idea de que la gramática universal existe no puede ser controversial, al menos que uno crea en la magia" Noam Chomsky

Calentando los motores para nuestro debate del artículo de Evans y Levinson sobre El mito de los universales lingüísticos les presento este video en el que Noam Chomsky explica qué es la gramática universal. De acuerdo con Noam, la gramática universal es la teoría del componente genético de la facultad del lenguaje. A lo largo del video, Chomsky nos brinda otras ideas interesantes sobre los principios y parámetros y la evolución. Disfrútenlo...

10 de febrero de 2010

Una nueva palabra en español: "electrolinera"

Ese es el nombre que se le dará en España a las estaciones de servicio en el que se cargarán los automóviles eléctricos. La palabra surge de otras dos: “eléctrica” y “gasolinera”

Miércoles 10 de febrero de 2010 - 07:41 am

Madrid (EFE).-. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, considera correcto el uso de la palabra “electrolinera”, de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.

En las noticias sobre la reunión europea de ministros de Industria y Competitividad celebrada en la ciudad española de San Sebastián se hacía mención especial a un comunicado de la Unión Europea en el que se insta a los Gobiernos para que pongan los cimientos que estimulen la demanda de los vehículos eléctricos.

Y con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español -“electrolinera”- formada a partir de otros dos términos: “eléctrica” y “gasolinera”.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y no se usa en los demás países hispanohablantes, donde en lugar de “gasolinera” usan los nombres “estación de servicio”, “estación de gasolina”, “bomba de gasolina”, “surtidor de gasolina”, “estación de nafta”, etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.

Fuente: Diario El Comercio

9 de febrero de 2010

El mito de los universales lingüísticos: diversidad lingüística y su importancia para la ciencia cognitiva. El debate.

Este post nace de una conversación por Facebook con Carlos Molina y Ernesto Reaño cuya idea es debatir en este blog el texto The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science de Nicholas Evans y Stephen Levinson. Para hacer más fácil el debate, pondré el artículo para ser descargado directamente o si desean para que sea leído aquí mismo. Pronto les avisaré la fecha y la hora del debate así que estén muy atentos. Con esto iniciaremos una serie de debates que posteriormente serán publicados. No se olviden de pasar la voz. Cualquier duda o consulta escriban a joelzavalatovar@hotmail.com o visiten nuestro Facebook. Saludos.

Joe Tovar


Linguistics blog

Página web oficial: http://www.linguisticsblog.tk/
Correo electrónico: jzavalat@pucp.edu.pe
Todos los derechos reservados. LIMA, 2011.
© JOEL ARMANDO ZAVALA TOVAR, 2011.

蒂桑爱乔尔 Sāng dì ài Qiáo ěr