17 de septiembre de 2013

"En Lima hay medio millón de personas que hablan quechua"

Un proyecto de ley pretende establecer el aprendizaje obligatorio de una lengua aborigen para egresar de las universidades. Más precisamente, quechua o aymara. Pablo Carreño, lingüista e investigador del problema intercultural, traduce el panorama acerca de este conflicto entre realidades.

ESCRIBE: JAVIER WONG QUIÑONES
javier.wong@revistavelaverde.pe
FOTO: ALONSO MOLINA 
¿Qué función cumplen el quechua y el castellano en el país?
En Perú hay una especialización en el uso de las lenguas. El quechua es una lengua oral y regional, con bastante peso en determinadas regiones del país. El castellano es el lenguaje oficial, escrito, académico, de importación. Así se han construido las reglas del juego.
En tu libro El quechua y la modernidad, sugieres que el índice de analfabetismo es casi un indicador de ´indianidad´. ¿Qué tan fuerte es el factor discriminatorio hacia el quechua?
Es una cuestión histórica. En el imperio incaico no había escritura y el quechua fue inmediatamente reemplazado por el castellano. Fue un asunto de inercia. Como entenderás, el Perú es un país escindido y el quechua está categorizado en el tema tradicional del “atraso”. El ejemplo reciente del funcionario cuzqueño que lo calificó de “cáncer”, es claro. En el mundo de la calle ocurre, se asocia el quechua con asuntos “atrasados”. El tema es que son puramente prejuicios. No debe ser así con un idioma que hablan más de cuatro millones de peruanos.
Los propios quechuahablantes tienden a alejarse de su propia lengua.
Trabajé en un proyecto en quechua y en quiché (una lengua nativa guatemalteca). Esta última ya es escrita; y los chicos la aprenden y reconocen. Acá es todo lo contrario. En Apurímac, por ejemplo, donde el 60% de la gente habla quechua, llegábamos a los colegios y la gente negaba su propia lengua.
¿La enseñanza bilingüe en aquellas zonas debería ser una solución?
Es cierto que en el mundo urbano, que importa mucho, se habla castellano. Todos necesitan aprenderlo, es fundamental. Pero los mismos padres a veces se niegan a la educación bilingüe, ven el quechua, nuevamente, como un sinónimo de retraso. Hablar quechua te pone en desventaja; y justamente lo que propone la enseñanza bilingüe es formarlos en los dos, pero aprender a partir del quechua.
En el proyecto de ley, se habla de una conjunción entre la “cultura dominante” y la “cultura milenaria oriunda del Perú”. ¿La obligatoriedad del aprendizaje es una manera de crear esa conjunción?
 
Por mi trabajo en consultorías sobre el quechua, he visto que los profesionales peruanos que trabajan en el interior del país tienen la necesidad de aprenderlo. He enseñado quechua a ingenieros, abogados y antropólogos. El funcionario estatal en provincia se termina encontrando con personas quechuahablantes. Sería una ventaja para el profesional peruano saber el idioma que te conecta con una parte importante del país.
Pero, ¿debe ser una obligación?
Eso sí, no sé si debería ser una obligación. Existen otras maneras.
¿No tendría mucho más valor si se comienza a impartir cursos de quechua en los colegios, por ejemplo?
Uno de los asuntos que discuto, es que se habla mucho de la interculturalidad en comunidades rurales de la selva y de la sierra, se pone énfasis en el problema bilingüe; pero donde hace más falta es en las grandes ciudades, incluso en las de la sierra. Si se enseñara en los colegios un par de cursos opcionales de quechua, sería muy útil para acercar a los dos mundos. A veces el Perú parece un país bipolar.
¿Se puede impartir el quechua en las grandes ciudades?
No hay vehículos para llenar esto. En Lima hay poquísimos centros de enseñanza de quechua, por eso se tiene que trabajar con maestros particulares. La formación de temas lingüísticos es limitada, pero demanda hay. Se piensa que el quechua es el idioma de las montañas, cuando en Lima hay medio millón de personas que lo hablan. La mayoría fue desplazada por el terrorismo. Lo mismo pasa en todas las grandes ciudades del país.
¿Cuál es el trauma que les produce a los niños quechuahablantes cuando tienen que ir a escuelas donde reina el español?
¿Qué te pasaría si, siendo niño, te mandaran a Rusia y no sabes el idioma? No vas a aprender matemática en ruso. Es lo mismo que les pasa a los niños. “Que son brutos” dicen, pero si les hablas en una lengua que no entienden, no pueden comunicarse. Yo he ido a colegios a hablar con niños en quechua, son graciosos, alegres, comunicativos. Hay que empezar a integrar al quechua, darle una forma escrita más institucionalizada. Ni siquiera hay un alfabeto utilizable para la currícula. Cuando trabajas en educación, necesitas relacionar una letra con otra, pero eso no ocurre.
¿Tiene futuro una lengua como el quechua en el siglo XXI?
Tiene que convertirse en una lengua más urbana y escrita, parecerse en ese sentido al castellano. Debe ser una lengua escrita en colegios y tener más cabida en medios de comunicación; pero eso no pasa de la noche a la mañana, claro.

Fuente: Revista Velaverde. Actualidad. Número 28. <http://www.revistavelaverde.pe/?p=5895>

Linguistics blog

Página web oficial: http://www.linguisticsblog.tk/
Correo electrónico: jzavalat@pucp.edu.pe
Todos los derechos reservados. LIMA, 2011.
© JOEL ARMANDO ZAVALA TOVAR, 2011.

蒂桑爱乔尔 Sāng dì ài Qiáo ěr