17 de septiembre de 2006

Sobre el carácter del español y el lenguaje peruano*

Por Joel Armando Zavala Tovar

Nuestro español está evolucionando y está adoptando palabras de otras lenguas a su sistema, principalmente del inglés. Pero la lengua no solo evoluciona en sí misma, sino que también, a veces, dichos cambios dependen de otros factores como, por ejemplo, los avances tecnológicos, la globalización, etc. Todos éstos de carácter extralingüístico.
El lenguaje informático es una gran fuente de palabras que llegan a nuestro idioma. Así, por ejemplo, podemos encontrar en nuestra lengua términos como clic, cedé, correo electrónico, software, disquete, etc.
Es importante advertir que ésta no es la única fuente con la que nuestro idioma se enriquece. Dentro de lo que podríamos calificar como un “léxico citadino” podemos encontrar términos como delivery, zonas VIP, car service, etc. Aquí es preciso definir lo que es un extranjerismo superfluo y un extranjerismo necesario. El primero es aquél para el que existe un equivalente en nuestra lengua por el que puede ser reemplazado y por eso adopta la condición de superfluo o innecesario, como en el caso de back-up (en español, copia de seguridad). El segundo, en cambio, es aquella palabra forastera que no tiene un equivalente en nuestra lengua, o es difícil encontrarlo, por lo que su empleo se considera necesario, esto sucede en el caso de las palabras jazz y software.

Son los usuarios de una lengua los que mantienen viva a su lengua y permiten que ésta cambie. “La lengua es de todos y todos contribuyen”, los hablantes aportan nuevas palabras, sobre todo en el Perú donde nuestra creatividad se plasma en un sinfín de términos creados. Aunque algunos hayan dicho que ésta creatividad deberíamos aplicarla en otras cosas y uno que otro que dice que es una muestra de nuestra resignada realidad peruana por no llegar a vincularla con la psicología. Tengan razón o no, “el lenguaje peruano es muy activo, está viviendo”. Es característico de nuestro país el uso de los diminutivos que se explican por la influencia del quechua, además de un gran repertorio de transformaciones léxicas como, por ejemplo, pe y seño, etc. Para dar fe de lo que decimos, podemos empezar por comprobar la edición de Peruanismos de Juan de Arona (1883) y la correspondiente a Martha Hildebrandt (1994) dónde notaremos un efecto multiplicador tremendo en cuanto al número de palabras pertenecientes al habla peruana.

La Academia Peruana de la Lengua alista una serie de palabras para ser propuestas a la Real Academia Española para la elaboración de su próxima edición del Diccionario Académico (DRAE), entre las que figuran churre y lorcho. El primer término es un piuranismo, utilizado por Vargas Llosa en muchas de sus novelas, y se emplea para designar al ‘ayudante’, al ‘mozuelo subordinado a una persona mayor de la que espera algún beneficio por la ayuda que le brinda’, en tanto que, el segundo término se explica por el disimulado y despectivo revés de cholos, personas cobrizas, de etnias indígenas.
Para concluir solo nos queda decir que el lenguaje como ‘ente vivo’ nunca dejará de evolucionar. Depende de nosotros, los hablantes, que nuestra lengua se enriquezca durante su devenir histórico. Un concepto importante, y al que no debemos ser ajenos, es el respeto a la norma, es decir, al conjunto de preferencias lingüísticas adoptadas por consenso implícito por los usuarios de una lengua, cuyo fin es contribuir con la unidad del idioma. Esto último, por lo menos, no debe estar fuera de la mente de los que hemos accedido a la educación superior, es para nosotros un deber emplear el habla denominada culta. El no emplearla es una deuda pendiente con nuestro idioma.

LIMA, SETIEMBRE DE 2006.
© JOEL ZAVALA TOVAR, 2006.
------------------------------------------------------------------------------------------------
* Parte del contenido referido en este artículo corresponde a publicaciones de la Academia y a entrevistas al doctor Marco Martos y a la doctora Martha Hildebrandt, ambos de la Academia Peruana de la Lengua, por parte de los diarios limeños Perú.21 y El Comercio, respectivamente.

No hay comentarios:

Linguistics blog

Página web oficial: http://www.linguisticsblog.tk/
Correo electrónico: jzavalat@pucp.edu.pe
Todos los derechos reservados. LIMA, 2011.
© JOEL ARMANDO ZAVALA TOVAR, 2011.

蒂桑爱乔尔 Sāng dì ài Qiáo ěr