27 de febrero de 2010
26 de febrero de 2010
Las Lenguas del Perú y Los Castellanos del Perú. Dos DVD que todo lingüista debe tener en su colección.
20 de febrero de 2010
Conferencia de Derek Bickerton en la PUCP
17 de febrero de 2010
Revista Dialectología
11 de febrero de 2010
Biolinguistics con nuevo blog
Estimados lectores de BIOLINGUISTICS:
Estamos felices de anunciar la creación de nuestro blog. Puedes revisar y formar parte de él en:
http://biolingblog.blogspot.com
El próximo número de la revista (volumen 4, número 1) está previsto para marzo de 2010, con la mejora de que no será necesaria la suscripición. o registro, teniendo así acceso ilimitado. Informaremos a nuestros lectores con el debido tiempo.
Gracias por el interés en nuestro trabajo
Kleanthes K. Grohmann
University of Cyprus
Phone +35722892106
Fax +35722750310
kleanthes@biolinguistics.eu
_________________
* BIOLINGUISTICS *
www.biolinguistics.eu
(Traducción aproximada del mensaje enviado por Kleanthes K. Grohmann a los lectores de Biolinguistics)
Enlaces:
"La idea de que la gramática universal existe no puede ser controversial, al menos que uno crea en la magia" Noam Chomsky
10 de febrero de 2010
Una nueva palabra en español: "electrolinera"
Ese es el nombre que se le dará en España a las estaciones de servicio en el que se cargarán los automóviles eléctricos. La palabra surge de otras dos: “eléctrica” y “gasolinera”
Madrid (EFE).-. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, considera correcto el uso de la palabra “electrolinera”, de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.
En las noticias sobre la reunión europea de ministros de Industria y Competitividad celebrada en la ciudad española de San Sebastián se hacía mención especial a un comunicado de la Unión Europea en el que se insta a los Gobiernos para que pongan los cimientos que estimulen la demanda de los vehículos eléctricos.
Y con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español -“electrolinera”- formada a partir de otros dos términos: “eléctrica” y “gasolinera”.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y no se usa en los demás países hispanohablantes, donde en lugar de “gasolinera” usan los nombres “estación de servicio”, “estación de gasolina”, “bomba de gasolina”, “surtidor de gasolina”, “estación de nafta”, etc.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.
Fuente: Diario El Comercio